Spis treści
Personlige oplysninger, czyli dane osobowe
Personlige oplysninger powinny znajdować się na samym początku naszego CV. Tutaj oczywiście zamieszczamy nasze navn i efternavn (imię i nazwisko). Wpisujemy født (datę urodzenia), a także numer telefonu — mobil (możemy skorzystać również ze skrótu tlf.) Ważny jest także adresse, czyli miejsce zamieszkania, w którym wpisać musimy nazwę naszej ulicy, numer domu, ale również miasto i kod pocztowy. W personlige oplysninger trzeba zamieścić także mail.
Uddannelse – wykształcenie
W pozycji uddannelse wypisujemy nazwy szkół oraz tytuł, który uzyskaliśmy. Nazwę szkoły możemy zostawić w oryginale, ale trzeba pamiętać, aby po przecinku dodać, w jakim znajduje kraju.
Szkoła podstawowa to po duńsku folkeskole, jeśli chcemy napisać o ukończeniu liceum, użyjemy słowa gymnasium. Jeżeli mamy ukończone studia możemy napisać bachelor i (licencjat z) albo kandidatgrad i/ kandidat i (magister w).
Możemy również napisać skrót cand.mag w momencie, kiedy zdobyliśmy tytuł magistra w przedmiocie humanistycznym, na przykład: Cand. Mag fra Aalborg Universitet i Engelsk.
Cand.scient, jeżeli mamy tytuł magistra w jednym z przedmiotów przyrodniczych. Cand.psych, jeżeli jesteśmy magistrami psychologi. Cand.des, jeżeli mamy magistra z designu.
Praktikker under uddannelse – praktyki podczas edukacji
Możemy dopisać tę rubryczkę, jeżeli chcemy pochwalić się praktykami, które odbyliśmy. Tutaj poza podaniem stanowiska oraz miejsca odbycia stażu, warto napisać dwa zdania o tym, co robiliśmy podczas ich trwania.
Pomocnymi określeniami może być chociażby: praktik i forbindelse med (praktyki w zakresie), czy deltage i (uczestniczenie w).
Erhvervserfaring – doświadczenie zawodowe
Erhvervserfaring Duńczycy piszą w swoim CV na kilka różnych sposobów. Możemy spotkać się ze zwykłą formą wymieniania kolejnych doświadczeń zawodowych, ale również z głębszym opisem wykonywanych zadań na określonym stanowisku.
Zawsze jednak musimy napisać nasz stilling, czyli zawód, który wykonywaliśmy oraz virksomhed, czyli firmę, w której pracowaliśmy. No i warto uwzględnić, od kiedy, do kiedy pracowaliśmy na tym stanowisku.
Nazwy stanowisk trzeba przetłumaczyć, chyba że są one oryginalnie w języku angielskim, wtedy nie trzeba tego robić. Możemy wpisać jej oryginalną nazwę. Nazwę firmy oczywiście nie tłumaczymy, chociażby miała rekordową ilość polskich znaków w nazwie!
Opisując szerzej zakres naszej pracy na danym stanowisku, możemy pisać pełnymi zdaniami albo użyć krótkiej formy, korzystając z bezokolicznika. Możemy napisać „Var ansvarlig for udpakning af varer” (byłem odpowiedzialny za rozpakowywanie towaru), jeżeli pracowaliśmy jako lagermedarbejde (magazynier), albo wspomnieć o tym krótko pisząc „udpakning af varer” (wypakowywanie towaru).
Jeżeli pracowaliśmy w niepełnym wymiarze godzin, możemy mówić o sobie deltidsmedarbejdere, ponieważ my arbejdede på deltid (pracowaliśmy w niepełnym wymiarze godzin). Jeśli w pełnym wymiarze to byliśmy fuldtidsmedarbejdere, ponieważ my arbejdedepå fuldtid (pracowaliśmy w pełnym wymiarze godzin).
Opisując erhvervserfaring (doświadczenia zawodowego) możemy posłużyć się wyrażeniami, takimi jak:
Ansvarlig for – odpowiedzialny za coś. Na przykład, „Var ansvarlig for rekruttering af nye medarbejdere”. Krótka forma zdania jest w tym wypadku poprawna; delt ansvarlig for – współodpowiedzialność za coś. Arbejdede med – pracowałem z czymś. Planlægning af – planowanie czegoś. Na przykład, planlægning af rekrutteringsdage (planowanie rekrutacji). Udarbejde – wymyślać coś w kontekście przygotowywania lub sporządzania czegoś. W naszych opisach przydać może się również skrót vedr. Od słowa ”vedrørende”. Oznacza on ”odnośnie do”, a w zdaniu można użyć go, kiedy chcemy powiedzieć, czego dotyczyła nasza praca.
Færdigheder, czyli nasze umiejętności
Zamiast færdigheder możemy również napisać kompetencer (kompetencje). Później rozdzielić je na personlige (osobiste/personalne) i fagligt (zawodowe). Możemy także od razu określić je jako faglige kompetencer, co oznaczać będzie kompetencje zawodowe, albo użyć kernekompetencer (główne kompetencje).
Kiedy jednak piszemy o færdigheder, mówimy raczej o umiejętnościach, które nabyliśmy poprzez pracę, albo naukę. Pod tą rubryczką zamieszczamy wszystko, co potrafimy – albo wybieramy te umiejętności, które są w tym wypadku najistotniejsze.
Możemy tutaj śmiało wypunktować jakie programy komputerowe znamy: Excel; Powerpoint. A także napisać krótko o naszych umiejętnościach: færdigheder i problemløsning (umiejętność rozwiązywania problemów) albo ekspertise inden for (specjalista w dziedzinie jakiejś tam). Tutaj również możemy wspomnieć o sprogkundskaber, czyli umiejętności władania językami: polsk: modersmål (polski: język ojczysty); engelsk: professionel i skrift og tale (angielski: profesjonalny w piśmie i mowie); dansk: godt kendskabe (duński: dobra znajomość). I o prawie jazdy, jeżeli je posiadamy – kørekort.
O języku możemy napisać jeszcze inaczej, na przykład: flydende (płynna znajomość), fuld forståelse af skrift og tale (biegłość w mowie i piśmie), grundlæggende forståelse af skrift og tale (podstawowa znajomość w piśmie i mowie).
Personlige evner, umiejętności personalne
Możemy rozdzielić umiejętności przez nas nabyte od umiejętności osobistych. W tej rubryczce zwykle wpisujemy cechy, które sami posiadamy. Możemy być kreativ (kreatywni), innovativ (nowatorscy/innowacyjni), samarbejdsvillig (chętni do pracy w grupie), arbejdsom (pracowici/pilni), loyal i troværdig (lojalni i rzetelni), a także positiv (pozytywni) albo hjælpsom (pomocni).
Masz problem z napisaniem dobrego CV? Skontaktuj się ze mną, a stworzę dla Ciebie profesjonalne CV w języku duńskim!
Kontakt: claudia.burzynska@gmail.com
ZOBACZ RÓWNIEŻ:
STYPENDIUM W DANII, CZYLI O SU (I SU-LÅN) SŁÓW KILKA
O DUŃSKIEJ SZKOLE PO DUŃSKU | SŁÓWKA A1-A2